| | Publié le:2020-12-26
中文 | 法文 |
区域协同发展 | coordination du développement interrégional |
城乡发展一体化 | développement intégré des régions urbaines et rurales // intégration entre les villes et les campagnes |
物质文明和精神文明协调发展 | développement harmonieux des civilisations matérielle et spirituelle |
军民融合发展战略 | stratégie visant à promouvoir l’association des activités civiles et militaires // stratégie d’intégration militaro-civile |
经济建设和国防建设融合发展 | intégration de l’économie / du développement économique et de la défense nationale |
京津冀协同发展 | développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei |
综合立体交通走廊 | corridor de transport pluridimensionnel |
居住证制度 | régime de carte de résidence |
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制 | mécanisme liant le volume des transferts de paiements des finances publiques à l’ampleur de la citadinisation de l’ancienne population agricole |
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制 | mécanisme liant l’augmentation des terrains urbains à bâtir au nombre des travailleurs d’origine rurale nouvellement transformés en citadins |
中国特色新型智库 | nouveau laboratoire d’idées à caractéristiques chinoises |
马克思主义理论研究和建设工程 | projet de recherche et de théorisation marxistes |
哲学社会科学创新工程 | projet novateur en philosophie et en sciences sociales |
网络内容建设工程 | projet destiné à promouvoir les contenus sains sur la Toile |
农村人居环境整治行动 | actions visant à réaménager l’habitat rural |
历史文化名村名镇 | villages et bourgs qui présentent un intérêt historique et culturel |
美丽宜居乡村 | village charmant où il fera bon vivre |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010