Numéro 09

| | Publié le:2020-12-30

中文

法文

国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)

XIIIe Plan quinquennal pour le   développement de l’économie nationale et le progrès social (XIIIe Plan   quinquennal)

全面建成说明: http://172.18.3.1:8084/webpic/W0201512/W020151217/W020151217513446715019.gif小康社会决胜阶段

période décisive pour la réalisation de la mise en   place dans tous les domaines de la société de moyenne aisance

坚持人民主体地位

défendre le rôle central du peuple

引领经济发展新常态

orienter la nouvelle normalité du développement   économique

中高速增长

croissance moyennement rapide

创新发展

développement innovant

创新是引领发展的第一动力

L’innovation est le premier moteur du développement.

协调发展

développement coordonné

协调是持续健康发展的内在要求

La coordination est une exigence intrinsèque du   développement durable et sain.

绿色发展

développement écologique

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现

La croissance verte, tout en étant une expression   essentielle des aspirations de notre peuple à une vie meilleure, est la   condition indispensable pour garantir un développement à long terme.

开放发展

développement ouvert

开放是国家繁荣发展的必由之路

L’ouverture sur l’extérieur est l’unique voie à   suivre pour réaliser la prospérité nationale.

共享发展

développement partagé

共享是中国特色社会主义的本质要求

Le développement qui profite à tous est une exigence   essentielle du socialisme à la chinoise.


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010