| | Publié le:2020-12-30
中文 | 法文 |
人与自然和谐共生 | harmonie entre l’homme et la nature |
美丽中国建设 | construction / édification d’une belle Chine |
资源节约型、环境友好型社会 | société économe de ressources et respectueuse de l’environnement |
国家生态文明试验区 | zone écologique pilote au niveau national |
重点生态功能区 | région prioritaire / clé à vocation écologique |
绿色低碳循环发展产业体系 | système industriel permettant un développement vert, circulaire et à bas carbone |
绿色金融 | finance verte |
循环发展引领计划 | projet pionnier en matière de développement circulaire |
全民节能行动计划 | plan d’actions d’économies d’énergie par tous |
用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度 | système d’attribution primaire des quotas de consommation d’énergie et d’eau, ainsi que des quotas d’émission de polluants et de CO2 |
工业污染源全面达标排放计划 | programme d’interdiction de toute émission de substances polluantes d’origine industrielle non conforme aux normes environnementales |
省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度 | système d’administration plaçant sous l’autorité provinciale tous les services des échelons inférieurs chargés de la surveillance, du contrôle et de l’application de la loi en matière de protection de l’environnement |
领导干部自然资源资产离任审计 | inventaire obligatoire des ressources naturelles pour les cadres dirigeants sortants |
近零碳排放区示范工程 | projet pilote pour la création de zones modèles à émissions de carbone quasi nulles (NZEC : Near Zero Emission Coal) |
耕地轮作休耕制度 | système de rotation des cultures et de jachère |
污染物总量控制 | contrôle du volume global des matières polluantes |
生态安全屏障 | barrière protectrice pour la préservation des écosystèmes |
江河源头和水源涵养区生态保护 | protection des écosystèmes des régions où se trouvent les sources des grands cours d’eau ou qui recèlent de grandes réserves d’eau naturelles |
蓝色海湾整治行动 | campagne de dépollution « mer bleue » |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010