Numéro 14

| | Publié le:2020-12-30

中文

法文

人与自然和谐共生

harmonie entre l’homme et la nature

美丽中国建设

construction / édification d’une belle Chine

资源节约型、环境友好型社会

société économe de ressources et respectueuse de   l’environnement

国家生态文明试验区

zone écologique pilote au niveau national

重点生态功能区

région prioritaire / clé à vocation écologique

绿色低碳循环发展产业体系

système industriel permettant un développement vert,   circulaire et à bas carbone

绿色金融

finance verte

循环发展引领计划

projet pionnier en matière de développement   circulaire

全民节能行动计划

plan d’actions d’économies d’énergie par tous

用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度

système d’attribution primaire des quotas de   consommation d’énergie et d’eau, ainsi que des quotas d’émission de polluants   et de CO2

工业污染源全面达标排放计划

programme d’interdiction de toute émission de   substances polluantes d’origine industrielle non conforme aux normes   environnementales

省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度

système d’administration plaçant sous l’autorité   provinciale tous les services des échelons inférieurs chargés de la   surveillance, du contrôle et de l’application de la loi en matière de   protection de l’environnement

领导干部自然资源资产离任审计

inventaire obligatoire des ressources naturelles   pour les cadres dirigeants sortants

近零碳排放区示范工程

projet pilote pour la création de zones modèles à   émissions de carbone quasi nulles (NZEC : Near Zero Emission Coal)

耕地轮作休耕制度

système de rotation des cultures et de jachère

污染物总量控制

contrôle du volume global des matières polluantes

生态安全屏障

barrière protectrice pour la préservation des   écosystèmes

江河源头和水源涵养区生态保护

protection des écosystèmes des régions où se   trouvent les sources des grands cours d’eau ou qui recèlent de grandes   réserves d’eau naturelles

蓝色海湾整治行动

campagne de dépollution « mer bleue »


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010