Numéro 15

| | Publié le:2020-12-30

中文

法文

开放型经济新体制

nouveau système d’économie ouverte

互利合作

coopération mutuellement avantageuse / bénéfique //   coopération sur le fondement de la réciprocité des intérêts

统筹国内国际两个大局

tenir compte à la fois de la situation intérieure et   du contexte international

双向开放

【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。

ouverture dans les deux sens

créer une situation nouvelle caractérisée par   l’ouverture de l’Est et de l’Ouest en développant des interactions terre-mer   et intérieur-extérieur

互联互通

【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。

interconnexion

promouvoir l’interconnexion des infrastructures et   la construction de grandes voies de communication internationales, et   participer à l’instauration des corridors de coopération économique internationale

利益共同体

communauté d’intérêts

制度性话语权

droit réglementaire à la parole

亲诚惠容

amitié, sincérité / honnêteté, réciprocité et   tolérance

共商共建共享原则

principe de la participation égale à la négociation,   l’exécution et la jouissance // principe de consultations réciproques,   d’engagement commun et de partage des fruits

海外利益保护体系

système de protection des intérêts chinois à   l’étranger

国际产能和装备制造合作

coopération internationale en matière de capacités   de production et de fabrication de gros équipements

跨境电子商务

cybercommerce transfrontalier

通关一体化

harmonisation des formalités de dédouanement

优质优价

produits de bonne qualité et à prix correct

港人治港”

« administration de Hong Kong par les   Hongkongais »

澳人治澳”

« administration de Macao par les   Macanais »

两岸一家亲”

« Les deux rives du détroit de Taiwan sont   intimement liées comme les membres d’une famille. » // « Les   habitants des deux côtés du détroit de Taiwan forment une seule   famille. »


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010