TEXTE INTEGRAL : Allocution du président chinois Xi Jinping à la conférence du 70e anniversaire du Conseil chinois pour la promotion du commerce international et au Sommet sur la promotion du commerce et de l'investissement mondiaux

Source:French.news.cn 2022-05-19 | | Publié le:2022-05-20

BEIJING, 19 mai (Xinhua) -- Le président chinois Xi Jinping a prononcé mercredi une allocution par liaison vidéo à la conférence du 70e anniversaire du Conseil chinois pour la promotion du commerce international et au Sommet sur la promotion du commerce et de l'investissement mondiaux.

Voici le texte intégral de l'allocution.

ALLOCUTION DE MONSIEUR XI JINPING

PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE

A LA CONFERENCE DU 70e ANNIVERSAIRE

DU CONSEIL CHINOIS POUR LA PROMOTION

DU COMMERCE INTERNATIONAL ET

AU SOMMET SUR LA PROMOTION DU COMMERCE ET

DE L'INVESTISSEMENT MONDIAUX

18 mai 2022


Mesdames et Messieurs les Chefs d'État,

Mesdames et Messieurs les responsables d'organisations internationales,

Distingués Invités,

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

Bonjour à toutes et à tous. C'est un grand plaisir pour moi de me trouver parmi vous en ligne. Tout d'abord, je tiens à exprimer mes vives félicitations pour le 70e anniversaire du Conseil chinois pour la promotion du commerce international (CCPIT) et à souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous les participants au Sommet sur la promotion du commerce et de l'investissement mondiaux. Je voudrais aussi exprimer mes sincères remerciements et mes meilleurs vœux aux personnalités de différents milieux en Chine comme à l'étranger qui ont toujours porté intérêt et soutien à la réforme et l'ouverture ainsi qu'à la modernisation de la Chine.

Depuis sa création en 1952, le CCPIT, basé sur la Chine et tourné vers le monde, a joué un rôle important dans la promotion de la convergence d'intérêts entre les entreprises chinoises et étrangères, des échanges économiques et commerciaux internationaux et du développement des relations interétatiques. Profondément engagé à servir les entreprises chinoises et étrangères, le CCPIT œuvre depuis toujours à favoriser le commerce et l'investissement, à promouvoir l'ouverture institutionnelle de la Chine, et à innover activement dans l'arbitrage économique et commercial international, les services liés à la propriété intellectuelle et la médiation commerciale. Il œuvre activement à intensifier la communication et les échanges avec le monde des affaires des autres pays, à favoriser les partenariats économiques et commerciaux entre la Chine et le reste du monde, et à faire évoluer la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique pour tous. Les 70 ans qu'a parcourus le CCPIT sont une illustration importante de l'élargissement constant de l'ouverture de la Chine sur l'extérieur et aussi un témoin important du partage des opportunités de développement et de la coopération mutuellement bénéfique entre les entreprises des différents pays dans le monde.

J'espère que le CCPIT continuera d'aller de l'avant dans sa recherche de l'excellence, de consolider ses réseaux de services pour les entreprises, d'élargir son cercle d'amis dans le monde, et de redoubler d'efforts pour remporter de plus grands succès dans la promotion du développement de haute qualité, la création de la nouvelle dynamique de développement en Chine et la construction d'une économie mondiale ouverte.

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

Nous traversons actuellement des changements et une épidémie jamais connus depuis un siècle. La mondialisation économique fait face à des contre-courants. Le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations. L'aspiration à la paix et au développement des milieux d'affaires des différents pays devient plus ardente, leur appel à l'équité et à la justice, plus fort, et leur recherche d'une coopération gagnant-gagnant, plus pressante. À cet égard, j'aimerais avancer une proposition en quatre points.

Premièrement, nous devons unir nos efforts pour vaincre l'épidémie. Actuellement, la persistance et la propagation accélérée de la COVID-19 menacent sérieusement la vie et la santé de nos peuples et affectent gravement le développement de l'économie mondiale. Nous devons placer nos peuples et leur vie au-dessus de tout, développer activement la coopération internationale sur la R&D, la production et la distribution des vaccins, renforcer la gouvernance mondiale de la santé publique, bâtir ensemble de multiples lignes de défense contre le virus, et promouvoir la construction d'une communauté de santé pour tous.

Deuxièmement, nous devons redynamiser le commerce et l'investissement. Il nous faut coordonner la lutte sanitaire et le développement économique et renforcer la coordination des politiques macroéconomiques des pays, en vue de faire sortir le plus tôt possible l'économie mondiale de l'ombre de la crise. La Chine a avancé l'Initiative pour le Développement mondial et appelé aux efforts concertés pour faire progresser la mise en œuvre sur tous les plans du Programme de développement durable à l'horizon 2030 des Nations unies. Nous devons promouvoir la transformation des forces motrices, le changement des modes de développement et la restructuration de l'économie mondiale pour qu'elle s'engage dans une voie de développement sain et stable sur le long terme. Il nous faut soutenir le système commercial multilatéral centré sur l'OMC, préserver la sécurité et la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales et agrandir le gâteau de la coopération, pour que les fruits du développement profitent davantage aux peuples du monde.

Troisièmement, nous devons valoriser le rôle moteur de l'innovation. Il nous faut explorer le potentiel de la croissance tirée par l'innovation, renforcer conjointement la protection de la propriété intellectuelle, élaborer des règles fondées sur une pleine participation et un vaste consensus, et créer un environnement ouvert, équitable, juste et non discriminatoire pour le développement des sciences et technologies. Nous devons approfondir les échanges et coopérations sur l'innovation, favoriser l'intégration en profondeur entre les sciences et technologies et l'économie, renforcer le partage des fruits de l'innovation, et œuvrer à supprimer les barrières à la circulation des facteurs d'innovation comme connaissances, technologies et talents pour donner libre cours à l'innovation.

Quatrièmement, nous devons perfectionner la gouvernance mondiale. Dans le monde d'aujourd'hui, les destins des pays sont étroitement liés. Monter de "petits cercles" ne peut que provoquer la division et la confrontation. Il nous faut porter le véritable multilatéralisme, poursuivre la vision de la gouvernance mondiale basée sur les principes d'amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, et mobiliser les ressources internationales, pour relever les défis planétaires et promouvoir le développement dans le monde. Nous devons poursuivre le dialogue et non la confrontation, briser les barrières et non ériger des murs, rechercher l'intégration et non le découplage, favoriser l'inclusion et non l'exclusion, de sorte à guider la réforme du système de la gouvernance mondiale en portant l'équité et la justice.

À cette occasion, j'aimerais réaffirmer que la détermination de la Chine à élargir l'ouverture de haut niveau ne changera pas et que sa porte s'ouvrira toujours plus grand. La Chine continuera de bâtir un environnement d'affaires conforme aux règles du marché, à la législation et aux normes internationales, travaillera à une application de haut niveau de l'Accord du Partenariat économique régional global (RCEP), œuvrera à une coopération de haute qualité dans le cadre de l'Initiative "la Ceinture et la Route", et fournira plus d'opportunités de marché, d'investissement et de croissance aux milieux d'affaires du monde entier.

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

À nous de travailler main dans la main, dans un esprit de paix, de développement et de coopération gagnant-gagnant, à régler les problèmes auxquels font face l'économie mondiale et le commerce et l'investissement internationaux pour avancer ensemble vers un avenir plus radieux.

Pour terminer, je souhaite plein succès à la présente conférence.

版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010