Numéro 12

| | Publié le:2020-12-26

中文

法文

宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路

stabiliser la politique macroéconomique, mieux   cibler la politique industrielle, assouplir la politique microéconomique,   rendre plus pragmatique la politique des réformes et rapprocher la politique   sociale des plus démunis

稳中求进工作总基调

principe général dit « aller de l’avant à pas   assurés » // principe général de la progression prudente // idée   directrice du « progrès allié à la stabilité / « progrès dans la   stabilité »

供给侧结构性改革

réforme structurelle du côté de l’offre

区间调控、定向调控、相机调控

régulation ciblée et régulation circonstancielle sur   la base du maintien de l’activité économique dans des marges raisonnables

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

éliminer les capacités de production obsolètes, diminuer   les stocks immobiliers, réduire le ratio de levier, baisser les coûts de   production et combler les failles de l’économie

发展新动能

nouveaux moteurs de développement

中央与地方事权和支出责任划分

répartir les pouvoirs de décision entre finances   centrales et locales, ainsi que leurs responsabilités en matière de dépenses

国际产能合作

coopération internationale en matière de capacités   de production

准入前国民待遇加负面清单管理制度

le système de la liste négative et la règle du   traitement national dès la phase de préétablissement

质量强国

grande puissance en matière de qualité des produits

知识产权强国

grande puissance de la propriété intellectuelle

工匠精神

esprit propre à l’artisan

政府法律顾问制度

système de conseillers juridiques pour le   gouvernement // affectation de jurisconsultes auprès des administrations

中国特色大国外交理念

diplomatie de grande puissance propre à la Chine

为政之道,民生为本

C’est au bien-être du peuple que doit tendre le bon   gouvernement.

简除烦苛,禁察非法

simplification de l’administration et poursuite des   contrevenants

上下同欲者胜

Ceux qui agissent d’une même volonté finissent   toujours par vaincre. // L’union de cœurs et de volontés entre supérieurs et   subordonnés assure la victoire.